Puntos sobre las íes
2 junio, 2008
Estoy medio loco sumergido en anotaciones sobre las sesiones de los Wailers con Perry allá por el 70 y el 71. Y como no me da tiempo a acabar decido dejar la primera entrada de esta serie para mañana y hablaros hoy, o mejor, preguntaros hoy, sobre algo que me produce curiosidad desde hace tiempo.
Ya os adelanto que no tiene que ver con las I-words de los rastas y su peculiar uso del pronombre “I”.
El caso es que he escuchado un montón de veces a Bob prescindir de la consonante con la que empiezan las palabras y sustituirlo por un sonido como el de la “i latina”. Recuerdo el “i-own” por “town” del “Crazy baldhead” de Rastaman Vibration. En la audición podéis escuchar “i-ornmeal i-orridge” por “cornmeal porridge” en “No woman no cry”. Y muchas más veces. Mi favorita es el supermusical “a iot a iook butta iood …” de “Them belly full”.
¿Alguien podría explicar qué es exactamente esa pronunciación? ¿Algo rasta? ¿Algo jamaicano?
Y mientras espero respuesta os dejo con una impagable foto de Bob en el aeropuerto de Osaka.
tanatik@hotmail.com
Filed under: General
Comentarios Facebook:


16 comentarios Dejar un comentario
1.
gottaunite | 2 junio, 2008 a las 23:36
Curioso dato sobre las íes, nunca habia prestado atencion a que lo hacian reemplazando las primeras consonantes!
Saco de la pagina oficial “A yot a-yook, but d’ yood no ‘nough.”
REcuerdo en algun lado leer que el “but d’yood no ‘nough” queria decir “but the food not enough” (la comida no es suficiente). Y apoyandome en lo que tanatik nos contas de las íes, podría llegar a pensar que el “a yot a yook” pudiese ser “I (A) got a cook” (tengo un horno). Con lo cual la frase seria algo como “tengo un horno pero la comida no es suficiente”. Constryo sobre supuestos y recuerdos… alguien podría decir si ando muy desacertado???
Aprovecho para preguntar algo sobre la entrada de ayer… se que el I shot the sheriff fue uno de los íconos a nivel mundial, ademas interpretado por Clapton… etc. Pero el tema en sí tiene mucho de Jamaica metido, o me equivoco?? puede que por ser un tema que vendio tanto lo creyeran algo alejado de “las raices”??? es una cuestion que me he planteado varias veces, quizas alguien pueda contar algo… gracias! Haya Paz!
2.
Robert Ley | 3 junio, 2008 a las 1:35
SALUDOS a todos!!!
Se puede decir que de ambos, Jamaica y de Los Rasta…Jamaica, porque ellos tienen un dialecto y Rasta, porque usan mucho la I por ejemplo I&I, aunque tu mensionas que no tiene nada que ver, pero pienso que sera por eso…otros ejemplos I-Tal = Vital, I-ver = Ever, I-thiopia = Ethiopia, Iration = Creation, ect, ect…
Correjermi si estoy mal….
3.
zaíra | 3 junio, 2008 a las 2:42
É exatamente o que Robert Ley respondeu, é como um dialeto rasta,e tem também I-Threes= três
4.
Danielpaisa | 3 junio, 2008 a las 3:46
Que buena foto!!!
5.
Federico Filadoro | 3 junio, 2008 a las 3:55
La verdad quede sorprendido de la calidad y cantidad de informacion que brinda la pagina.
Soy un amante de la musica reggae, no solo de marley sino de los wailers, la mejor banda del mundo.
Gracias por la informacion brindada, me gustaria de que manera puedo participar desde Argentina Bs As.
Saludos
6.
Leomar | 3 junio, 2008 a las 5:56
saludos desde venezuela
segun un nativo de jamaica que toca conmigo
es 100 % jamaiquino o jamaicano es un coloquialismo principalmente usado por los rastas de jamaica, luego de que bob alcanzara fama internacional y lo escucharan incluyendo esas palabras en su lenguaje las mismas fueron adoptadas e incluidas como frases comunes del papiamento lenguaje usado en antillas neolandesas, curazao y otras pequeñas islas del caribe
7.
tanatik | 3 junio, 2008 a las 6:33
gottaunite. Es “a pot of cook”
Robert Ley. eso son I´-words. No me refiero a eso, sino a la pronunciación
8.
Robert Ley | 3 junio, 2008 a las 7:54
Gracias, tanatik, por explicar/me, ya entendi…
9.
Inyaki | 3 junio, 2008 a las 11:11
Comentario duplicado!?
10.
Jah Guide | 3 junio, 2008 a las 12:02
Interesante ….
11.
Jah Guide | 3 junio, 2008 a las 12:09
Esta va para Gottaunite . Dice la leyenda que , o mejor dicho Esther Anderson , una de las ”novias” de Bob Marley que , estaban escribiendo I shot the sheriff, y q ocupaban algo muy Jamaiquino … y ella dijo : Por que no pones ahi ; one day the trouble will drop out ! , ella comentaba que esa frase es muy jamaiquina ya que ellos decian que si continuaban con esa actitud , los iba a encontrar (Traduccion popular del anglismo colgado arriba ) . Y si , es una cancion q
12.
Robert Ley | 3 junio, 2008 a las 16:52
Que tal Jah Guide…
Permiteme corrir algo en la linia que escribiste
de ”I Shot The Sheriff, es :
”Every day the bucket a-go a well,
one day the bottom a-go drop out,…”’
La traducción de ese matafora [que creo que seria la indicada) seria de esta manera [no tiene que ser perfecta)
”Cada dia el cubo se ira llenando y un dia se derramara”
Y la mujer que mensionaste, Esther Anderson, en el ‘ video
‘Rebel Music : The Bob Marley Story”, comentó sobre esa linia y ella dijo que si, efectivamente, es una frase que se usa mucho alla
indicando que llega un momento que todo tiene un limite…
Tanto fastidió, el ”Sheriff”, a Bob Marley que le tocó lo suyo
13.
Pipe | 3 junio, 2008 a las 18:39
Linda imagen de los the wailers con bob
14.
Zaíra | 3 junio, 2008 a las 19:11
E imagino que seja uma foto rara. Como sempre,Tanatik nos presenteando com raridades!!!
15.
Jah Guide | 3 junio, 2008 a las 19:58
Es correcto Robert , gracias por poner la frase tal y como es ,yo puse como quien dice una traduccion ”literaria” , sin embargo , se entendio la idea de que Ishot the Sheriff es mas jamaiquina que ”Cool Runnings ” .
Bendiciones
16.
Jonathan | 12 diciembre, 2010 a las 1:53
Lo de las íes no lo sé pero yo también he notado que Bob en muchas canciones sustituye la “C” por la “Y”, ejemplos:
1) En ‘Survival’ al final: “a good man is never honored, in his own YOUNTRY (country = país)”
2) En ‘Rainbow Country’: a veces dice “Rainbow YOUNTRY”
3) En ‘Bad Card’: dice casi siempre “you draw bad YARD (card = carta)”. Por cierto por esto último yo antes pensaba que la estrofa significaba “la manera en que dibujas el patio trasero” con todo y sabiendo el título de la canción (si ya sé… me pasé!)
4) En ‘Craven choke puppy’: “I say wanty, wanty yan (can) getty”
5) En ‘so long rastafari’: “so long Nyabinghi YANTIN (cantin) you, so long!”
Y hay muchas más, es cuestión de meterles el oído. Espero algún día enterarme de por qué de esta y otras curiosidades… LET RIGHTEOUSNESS COVER THE EARTH!!!
Dejar un comentario
Disculpa, debes iniciar sesión para escribir un comentario.
TrackBack URL | RSS feed para los comentarios de esta entrada.