Más que palabras
Al hilo del comentario de Inyaki sobre la traducción del libro de Rita, me gustaría añadir algunas anécdotas sobre traducciones. La verdad es que tienen gracia, aunque a mí, y dado mi patético nivel de inglés (que me da justito para tomarle apuntes a Aznar en Georgetown), muchas veces no me hace ninguna.
Grabé hace años en la madrugada de TV2 dos películas que dieron subtituladas. En “Reggae Sunsplash” hay una traducción fabulosa de “Rastaman live up” que ahora no recuerdo y no tengo a mano un chisme para meter el VHS. ¿Alguno de vosotros lo tiene y podría comunicarlo?. Recuerdo alguna frase genial de un imaginativo traductor incapaz de reconocer las palabras David, Goliat, Sansón o filisteos.
Y qué decir de la otra, “Rockers”, donde la versión de “Jah no dead” tiene maravillas como traducir “in Addis Abeba, Africa”, como “En el mismo centro de África”. ¿Significa el nombre de la capital etíope “en el mismo centro”, o… es que el Negus era tan humilde que nació en Etiopía pudiendo haberlo hecho en…
También os comenté hace tiempo la gran información de la edición española del libro de Jeremy Collingwood por la que ya sabemos que “… Gilly Gilbert fue contratado por Bob para prepararle comida italiana durante sus giras”.
Pero, en fin, la verdad es que muchos nos enganchamos a Marley y al reggae antes de comprender ningún texto. Así que algo más que mensaje tiene que haber. Continente y contenido. Me imagino que para ser genial, hay que ser muy bueno hasta en los pequeños detalles. Detalles como el captado en esta fotografía durante el festival de Horten, en Noruega, en 1978. Por seguir con la broma de la comida italiana, los Barret serían la mejor masa para hacer la mejor pizza. O, por decirlo de un modo más rasta, los Barret son la piedra angular de la construcción musical de Marley.
2 comentarios 19 septiembre, 2006
