Su legado musical
Más de un amigo me ha propuesto tratar aquí sobre los libros que se han publicado en España sobre Marley. Y a todos ellos les he respondido que no. Por un motivo obvio. Yo mismo soy el autor de uno de esos pocos libros, y me sentiría bastante incómodo con esa sección.
Bibliografía en inglés la hay a patadas. Buenos y malos. Recomendables o no. Algún día hablaremos de ellos.
Desgraciadamente, casi ninguno de esos libros se suele traducir al español. Sí se hizo con el “No woman no cry” de Rita Marley y, hace unos fechas, posiblemente aprovechando el impulso del vigésimo quinto aniversario, el “Bob Marley: His musical legacy” de Jeremy Collingwood. El mero hecho de su traducción y publicación ya me parece una extraordinaria noticia.
El libro se basa en un recorrido por las canciones de Bob, una discografía exhaustiva (de las mejores) y una serie de fotografías en las que se podían haber esmerado un poco más. La edición es muy cuidada, y podemos concluir que merece la pena.
En el debe de la edición española (que no del autor) se encuentran los típicos defectos de traducción que vemos cuando entran en juego los términos rastas. Convertir a Gilly, el cocinero “ITAL” (natural en jerga rasta) en “cocinero italiano” no deja de ser un detalle divertido.
En el haber una muy buena discografía. Una de las que se puede consultar para meterse en el proceloso mar de las ediciones jamaicanas, en el que siempre hay varias posibilidades y casi nada es seguro al ciento por ciento.
3 comentarios 27 junio, 2006
